<FONT color=#800080 size=4>*27.EEB<BR>白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十七首<BR><BR>爱人,我亲爱的人,是你把我,<BR>My own Beloved, who hast lifted me<BR>一个跌倒在尘埃的人,扶起来,<BR>From this drear flat of earth where I was thrown, <BR>又在我披垂的鬓发间吹入了一股<BR>And, in betwixt the languid ringlets, blown <BR>生气,好让我的前额又亮光光地<BR>A life-breath, till the forehead hopefully<BR>闪耀着希望--有所有的天使当着<BR>Shines out again, as all the angels see, <BR>你救难的吻为证!亲爱的人呀,<BR>Before thy saving kiss! My own, my own, <BR>当你来到我跟前,人世已舍我远去,<BR>Who camest to me when the world was gone,<BR>而一心仰望上帝的我、却获得了你!<BR>And I who looked for only God, found thee!<BR>我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。<BR>I find thee; I am safe, and strong, and glad. <BR>象一个人站立在干洁的香草地上<BR>As one who stands in dewless aspodel, <BR>回顾他曾捱过来的苦恼的年月;<BR>Looks backward on the tedious time he had<BR>我抬起了胸脯,拿自己作证:<BR>In the upper life, -- so I, with bosom-swell, <BR>这里,在一善和那一恶之间,爱,<BR>Make witness, here, between the good and bad, <BR>象死一样强烈,带来了同样的解脱。<BR>That Love, as strong as death, retrieves as well.</FONT> <BR> |